|
[FREE IRAN Project] In The Spirit Of Cyrus The Great Views expressed here are not necessarily the views & opinions of ActivistChat.com. Comments are unmoderated. Abusive remarks may be deleted. ActivistChat.com retains the rights to all content/IP info in in this forum and may re-post content elsewhere.
|
View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
cyrus Site Admin
Joined: 24 Jun 2003 Posts: 4993
|
Posted: Mon Aug 16, 2004 8:12 pm Post subject: Free Iran Ey Iran, National Anthem |
|
|
Free Iran Ey Iran, National Anthem
http://community.activistchat.com/kickapps/service/displayMediaPlayPage.kickAction?mediaType=AUDIO&mediaId=19062&as=4685
Ey Iran (Persian: ای ایران) (O! Iran) is a famous and popular anthem in Iran. The lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab in 1946, and the music was composed by Ruhollah Khaleghi.
Gol-e-Golab was inspired to write the song by patriotism. He has been quoted to have said: "In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people."
Ey Iran is often mistaken for being a present or previous Iranian national anthem. It has only briefly had the de-facto national anthem status[citation needed]; however, it occupies a place in Iranian popular culture similar to that of Men of Harlech in Wales. It was unofficially used in the transitional period between the time of the Shah (deposed February, 1979) until the adoption of the national anthem of the Islamic Republic. But still, some dissidents and patriots alike adopt the song as an alternative to the current and previous anthems. With the anthem of Imperial Iran praising the Pahlavi and the anthem of the Islamic Republic praising the revolution, they tend to prefer "Ey Iran" as its about Iran with political affiliations aside. Although today's Persian language is extremely mixed with Arabic there is only a few Arabic words in this poem.
[edit] Lyrics
Persian original Transliteration English translation
اي ايران اي مرز پرگهر ، اي خاكت سرچشمه هنر
دور از تو انديشه بدان ، پاينده ماني و جاودان
اي دشمن ار تو سنگ خاره اي من آهنم، جان من فداي خاك پاك ميهنم
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
سنگ كوهت در و گوهر است، خاك دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل كي برون كنم، برگو بي مهر تو چون كنم،
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست، نور ايزدي هميشه رهنماي ماست
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
ايران اي خرم بهشت من، روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیكرم، جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم، مهر اگر برون رود تهی شود دلم
مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
Ey Irān, ey marz e por-gohar
Ey khākat sarcheme ye honar
Dur az to andie ye badān
Pāyande māni to jāvedān
Ey doman ar to sang e khārei man āhanam
Jān e man fadā ye khāk e pāk e mihanam
Mehr e to chon od pieam
Dur az to nist andieam
Dar rāh e to, key arzei dārad in jān e mā
Pāyande bād khāk e Irān e mā
Sang e kuhat dorr o gohar ast
Khāk e datat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bar-gu bi mehr e to chun konam
Tā garde e jahān o dor e āsemān bepā'st
Nur e izadi hamie rahnamā ye mā'st
Mehr e to chon hod pieam
Dur az to nist andieam
Dar rāh e to key arzei dārad in jān e mā
Pāyande bād khāk e Irān e mā
Irān, ey khorram behet e man
Rouan az to sarnevet e man
Gar āta bārad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az āb o khāk o mehr e to serete od gelam
Mehr agar borun ravad tohi avad delam
Mehre to chon od pieam
Dur az to nist andieam
Dar rāh e to key arzei dārad in jān e mā
Pāyande bād khāk e Irān e mā
Oh Iran, oh bejeweled land
Oh, your soil is the wellspring of the arts
Far from you may the thoughts of evil be
May you remain lasting and eternal
Oh enemy, if you are of stone, I am of iron
May my life be sacrificed for my pure motherland
Your love is my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
The stones of your mountains are jewels and pearls
The soil of your valleys are better than gold
When could I rid my heart of your affection?
Tell me, what will I do without your affection?
As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
The light of the Divine will always guide us
Your love is my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
Iran oh my green paradise
Bright is my fate because of you
If fire rains on my body
Other than your love I will not cherish in my heart
Your water, soil and love molded my clay
If your love leaves my heart it will become barren
Your love is my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
http://en.wikipedia.org/wiki/Ey_Iran |
|
Back to top |
|
|
|
|
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|